«Какой ужас!» Такой была первая мысль при первом посещении блога. Точнее, такой: «какой ужас, где горы баннеров?!» Если блог про инвестиции вообще и хайпы в частности, то что там должно главенствовать? Сдаваемое в аренду рекламное место, конечно же. На Profitway главенствует контент, а к такому ещё привыкать и привыкать. … [Читать далее...]
5. Итальянские песни при изучении языка
В среде людей, занимающихся изучением языков, нередко можно услышать совет «слушайте песни». Это, дескать, ускоряет процесс освоения языка. Нельзя сказать, что это мнение в корне неверно, но музыка вообще и песни в частности – дело вкуса. Толку будет мало, если засесть за слушание песен, которые чем-либо не нравятся. Кроме того, всё-таки следует отдавать предпочтение литературным текстам, поскольку изобилие матерных и жаргонных словечек вряд ли поможет в большинстве житейских ситуаций. Если, конечно, вы не собираетесь тусоваться в гетто среди эмигрантов.
Конкретно в случае с итальянским за источник песен я выбрал радиостанцию Italianissima, вещающую на частоте 91.0 FM из Палермо. Эфир буквально насыщен нон-стоп песнями итальянских авторов, причём новейшие синглы незамедлительно попадают в ротацию. Красиво сделанные заставки и минимум информационной составляющей – в общем, радиостанция музыкального формата. В Интернете её можно слушать на сайте streema.com (полагаю, что при некотором усердии поиск выдаст и другие сайты). К сожалению, названия треков из эфира не отображаются, поэтому приходится пользоваться ухищрениями для распознавания исполнителей композиций.
Песни полезны с точки зрения артикуляции, произношения, ударения, дикции, отчасти – словарного запаса. Говорю «отчасти», потому что никто в здравом уме и твёрдой памяти не создаёт текстов песен из слов, неизвестных широким слоям населения. Соответственно, уже с уровня А2 количество новых, незнакомых слов, попадающихся в песнях, достаточно невелико, в основном это прилагательные и глаголы.
Как только какая-либо песня запала на слух, нужно раздобыть её текст (что не всегда просто, поскольку в Интернете тексты песен часто пишутся на слух и не всегда носителями языка, поэтому попадаются перепутанные или пропущенные слова, встречаются опечатки и орфографические ошибки; так, в найденном тексте песни l’Amore esiste обнаружилось слово, которого в оригинале нет). Стоит заметить, что песни бывают в разных версиях не только музыки, но и текстов, например, хит Юлии Савичевой «Как твои дела?» в телевизионной версии имеет на один куплет больше в сравнении с синглом.
Ну а дальше остаётся только запомнить текст и напевать себе в бороду, поставив плейлист на закольцовку. Фактически речь идёт о той же самой школьной зубрёжке, которая столь ненавистна многим, но поскольку не приходится учить то, что не нравится, то процесс идёт гораздо быстрее 😀
После краткого вступления – к делу, то есть к музыке.
Giusy Ferreri – певица родом из Палермо. Её свеженький сингл Volevo te вышел совсем недавно, в начале ноября. Для изучающих язык тут полезно использование Imperfetto (на удивление, некоторые самоучители начисто игнорируют это время, а поди ж ты, оно даже в музкультуре встречается). Заметил, что в итальянских песнях частенько упоминается дождь (или же мне такие песни попадаются). Чтобы сказать «идёт дождь», англичане говорят «it rains», а итальянцы – просто «piove», без всякого местоимения. Вероятно, русским аналогом можно считать «дождит», но это спорно.
Из новых слов для меня тут два: graffiare (царапать) и svanire (забывать). Как ни печально, соединить svanire с глаголом «звонить» не получится. Точно та же печаль у англичан со словом mansione, которое означает «профессия», но никак не «особняк» 😀
Любопытно, что конструкция «видеть тебя» вместо vederti выражена двумя словами – vedere te.
[expand title=»Giusy Ferreri — Volevo te»]
Quando piove che cos’è che mi fa star bene
che succede dentro me che non so spiegare
le parole mancano, sembrano svanire
certe cose iniziano ma non hanno fine
Ma io volevo te
chiudevo gli occhi per vedere te
aprivo gli occhi per vedere il sole
il sole, ma vedevo te
Ma io volevo te
chiudevo gli occhi per vedere te
aprivo gli occhi per vedere il sole
il sole, ma vedevo te
Quando stavo insieme a te
non sapevo bene
che l’amore è un limite, oltre non puoi andare
le parole mancano, sembrano svanire
certe cose iniziano ma non hanno fine
Ma io volevo te
chiudevo gli occhi per vedere te
aprivo gli occhi per vedere il sole
il sole, ma vedevo te
Ma io volevo te
chiudevo gli occhi per vedere te
aprivo gli occhi per vedere il sole
il sole, il sole
E passano i giorni, partenze senza ritorni
graffiano i muri, le mani e noi che siamo lontani
E passano i giorni, partenze senza ritorni
graffiano i muri, le mani e noi che siamo lontani
Ma io volevo te
chiudevo gli occhi per vedere te
aprivo gli occhi per vedere il sole
il sole, ma vedevo te
Ma io volevo te
chiudevo gli occhi per vedere te
aprivo gli occhi per vedere il sole
il sole, il sole
[/expand]
Francesca Michielin своей песней l’amore esiste на меня произвела впечатление девочки-подростка. Оказывается, это случай уникальный, на самом деле она отменно сыграла роль. В остальных песнях Франчески её голос достаточно отличается, чтобы её саму с ней самой спутать.
Впрочем, 17-летняя победительница местного конкурса талантов вполне может играть роль подростка 😉 Мне импонирует тот факт, что она венецианка. В Венеции, как видим, не только строят чумовые круизные лайнеры и оснащают суперджеты для предпродажной подготовки (кто, как не итальянцы, силён в интерьерах?)
Отдаю должное автору стихов – тут есть для чего брать в руки словарь. Dovunque, I steli, sbocciare, il pugno, trattenire, allontanarsi, l’acenno, lo sguardo, legare, un percorso, scaldare и уже встреченное в прошлой песне svanire. Обращает на себя внимание высокая частотность использования местоимения после глагола – cercheresti, lasciarti, sembrarti, renderti, cambiarti. Это тем более ценно, что в устной речи именно такова частотность на самом деле. Т.е. этот навык необходимо доводить до автоматизма. Эта особенность характерна для итальянского, но отсутствует в русском, мы никогда не соединяем глагол с местоимением в одном слове.
[expand title=»Francesca Michielin — l’amore esiste»]
Può nascere dovunque
Anche dove non ti aspetti
Dove non l’avresti detto
Dove non lo cercheresti
Può crescere dal nulla
E sbocciare in un secondo
Può bastare un solo sguardo
Per capirti fino in fondo
Può invadere i pensieri
Andare dritto al cuore
Sederti sulle scale
Lasciarti senza parole
L’amore ha mille steli
L’amore ha un solo fiore
Può crescere da solo
E svanire come niente
Perché nulla lo trattiene
O lo lega a te per sempre
Può crescere su terra
Dove non arriva il sole
Apre il pugno di una mano
Cambia il senso alle parole
L’amore non ha un senso
L’amore non ha un nome
L’amore bagna gli occhi
L’amore scalda il cuore
L’amore batte i denti
L’amore non ha ragione
E’ grande da sembrarti indefinito
Da lasciarti senza fiato
Il suo braccio ti allontanerà per sempre dal passato
L’amore mio sei tu
L’amore mio sei
L’amore non ha un senso
L’amore non ha un nome
L’amore non ha torto
L’amore non ha ragione
L’amore batte i denti
L’amore scalda il cuore
Può renderti migliore
E cambiarti lentamente
Ti dà tutto ciò che vuole
E in cambio non ti chiede niente
Può nascere da un gesto
Dall’accenno di un sorriso
Da un saluto
Da uno sbaglio
Da un percorso condiviso
L’amore non ha un senso
L’amore non ha un nome
L’amore va negli occhi
L’amore scalda il cuore
L’amore batte i denti
L’amore non ha ragione
L’amore non ha un senso
L’amore non ha un nome
L’amore va negli occhi
L’amore scalda il cuore
L’amore batte i denti
L’amore non ha ragione
L’amore mio sei tu
L’amore mio sei
L’amore mio sei tu
L’amore mio sei
[/expand]
Что касается перевода на родной язык. Считаю, что начиная с уровня А2 и тем более B1 заниматься этим не только не стоит, но и вредно для продвижения вперёд. Песни содержат выражения, которые в речи следует использовать «копипастом», ничего не меняя и не добавляя, например, «e in cambio non ti chiede niente» (и ничего не просит взамен) или «dall’accenno di un sorriso» (от мимолётной улыбки). Нет практического смысла заучивать эквивалент на родном языке, поскольку при необходимости потом всё равно не получится перевести нужные выражения на итальянский. Нужно сразу запоминать «кусками», которые могут быть использованы в речи. Ведь минимально приемлемый уровень владения языком подразумевает отказ от схемы «составлю фразу на родном языке -> подбираю слова в иностранном -> подгоняю под нормы грамматики -> произношу результат». А именно эта схема въедается в плоть и кровь, если злоупотреблять переводом.
orenkomp.ru говорит
Итальянский для детей — Игры, песни, сказки, видео — Дети учат Итальянский язык — Научите ребенка албанскому языку