3. Итальянский за 30 дней, П. Фраттола и Р. Константино

Многообещающее название учебника для самостоятельной работы. Всего-то по уроку в день на протяжении всего-то одного месяца, и уже подкован в грамматике; ну, так кажется, когда листаешь первые страницы. Учебник к тому же сопровождается аудиокассетой, что мысленно отсылает ученика к временам, когда плохие учебники были редкость.

Паола Фраттола и Роберта Константино постарались, чтобы самостоятельное освоение материала, с одной стороны, не перетекло в отвращение к запутанной грамматике итальянского языка, а с другой дало полезные всходы.

Итак, «Итальянский за 30 дней» нельзя назвать учебником, который поднимет нулевые знания языка до сияющих альпийских вершин. Здесь не охвачены такие темы, кто сложное прошлое время, сослагательное наклонение (навскидку). К материалам по относительно простым грамматическим явлениям в итальянском языке претензий нет, они понятно изложены, с примерами, но вот там, где дело касается сложностей, требуется переработка глав. Например, местоимения в функции прямого и косвенного дополнения русского человека поставят в ступор.

В русском языке местоимение – отдельное слово. Можно поставить рядом два местоимения. В итальянском местоимения бывают как отдельными словами, так и «лепятся» к глаголам, составляя единое слово. До того момента, когда я узнал про этот цирковой трюк, имел привычку клясть составителей словарей, в которых нет тех слов, что попадаются в текстах. Например, «farlo», «dirgli», «dammela» или «glielo». А бывает «farla», «farli». Таких слов в словаре не сыскать. Оказывается, просто местоимение лепится к глаголу. Этот пласт грамматики сложен сам по себе, гораздо сложнее при кратком пояснении (как в рассматриваемом учебнике), при отсутствии возможности проконсультироваться у толкового преподавателя, но что еще хуже – эти местоимения в разговорной речи встречаются на каждом шагу!

На начальном этапе изучения языка есть аспекты грамматики, которые можно без укоров совести проскочить (с обещанием самому себе, естественно, однажды к ним вернуться и разобрать по косточкам), например, некоторые виды прошедшего времени, да хотя бы и повелительное наклонение. Но без местоимений никак не обойтись, а тема как назло коварная (спецом для русских придумали). Самый первый шаг – умение вычленять собственно глагол и налепленные на него местоимения – уже доставляет сложности. А потом еще число, род…

Прелесть учебника «Итальянский за 30 дней» в том, что каждую главу предваряет относительно простой текст (уровня А1-A2), который сопровождается переводом на русский, а к нему дается краткое пояснение грамматических явлений, на которых акцентирован текст. И, самое главное, по несколько упражнений в каждой главе, которые хорошо помогают закрепить материал. Учебник содержит ключи, т.е. ответы, но мне они требовались редко; в большинстве случаев засомневаться в ответе не получается. Новая лексика дается в конце глав с переводом.

«Итальянский за 30 дней» в целом мне очень понравился, несмотря на то, что является очень сжатым пособием по грамматике, к которому желательно иметь дополнительный сборник упражнений (по аналогии с задачниками в математике). После прохождения всех тридцати уроков появляется осмысление структуры конструкций в языке, и отсутствующие в словарях слова вдруг становятся понятными и узнаваемыми 😉