«Какой ужас!» Такой была первая мысль при первом посещении блога. Точнее, такой: «какой ужас, где горы баннеров?!» Если блог про инвестиции вообще и хайпы в частности, то что там должно главенствовать? Сдаваемое в аренду рекламное место, конечно же. На Profitway главенствует контент, а к такому ещё привыкать и привыкать. … [Читать далее...]
Методы запоминая слов в иностранном языке
Хоть я и не являюсь ненавистником зубрёжки, но в запоминании слов она неприемлема.
И вот почему. Можно вызубрить таблицу умножения – просто потому, что она относительно невелика по объёму информации. Можно вызубрить ряд математических формул, если их не очень много. Можно вызубрить грамматические правила – набор основных, составляющих «костяк» языка, тоже не очень велик. Но количество слов в языке исчисляется сотнями тысяч! Здесь зубрёжка пасует, ложась на спину и дрыгая ножками. И хоть ни о каких сотнях тысяч слов при изучении иностранного языка не идёт и речи (диапазон в 5-10 тысяч слов характерен для высочайшего уровня владения языком, который позволяет посрамить многих носителей языка), худо-бедно нужно стартовать с нескольких сотен, «догнав» количество до двух-трёх тысяч. Штурмовать эту цель зубрёжкой бесполезно, даже бросив на её достижение годы жизни. Цель не приблизится ни на сотню лексических единиц.
Здесь уместно вспомнить, что существует активный словарный запас, и пассивный, который всегда больше активного (за исключением случая «я знаю три слова, три матерных слова»). Бывает, возникает чувство окрылённости, когда видишь текст, и всё (или почти всё) понятно без напряга. Но в этот момент стоит задать себе вопрос: «а если бы мне понадобилось выразить то же самое этими же словами на иностранном языке, получилось бы у меня это сделать?» Тут-то и пролегает та грань, где очень отчётливо заметна разница между тем, что понимаю, и тем, что сам могу сказать. Понимать проще, это и есть пассивный словарный запас. Выразить то же самое уже не получается, потому что активный словарный запас гораздо меньше пассивного.
Таким образом, при изучении языка следует делать упор именно на обогащение активного словарно запаса. Пассивный сам собой нарабатывается при чтении и им специально заниматься нет нужды.
А активный словарный запас, зараза такая, не хочет сам собой нарабатываться. Требует усилий, терпения, времени. Поэтому неуёмными любителями осложнять себе жизнь изучением языков придуманы разные «костыли», которые помогают в этой задаче. И сразу же ещё одна ремарка: школьные учителя про эти «костыли» знают (иначе не стали бы учителями). С их подачи об этих «костылях» знают и ученики. Но только те из них, кто этими «костылями» на самом деле пользуются, добиваются заметных успехов. Просто знать об этих «костылях» недостаточно, обязательно нужно ими пользоваться. Это как раз тот случай, когда ценность знаний в их практическом применении, а не в том, чтобы при случае блеснуть эрудицией.
Бесспорное достоинство «костылей» (под которыми понимаются методы запоминания слов) заключается в их всеобщей доступности. Не требуется ничего покупать, не нужно ни за что платить. Что, надо признать, кое-кого отпугивает, поскольку бытует мнение, что всё хорошее стоит денег, а отличное – громадных денег. Однако купить метод запоминания слов – примерно то же самое, что купить метод чистки зубов.
Итак, если перед вами стоит задача выучить набор слов на иностранном языке, то ни в коем случае нельзя приниматься за это «в лоб», идя от слова к слову. Сперва нужно их разделить на группы по некоторым общим признакам.
Что это могут быть за признаки?
Самые разные. Тут всё ограничивается полётом фантазии и личным вкусом. К примеру, можно сгруппировать слова по частям речи (глаголы к глаголам, существительные к существительным). Глаголы можно разделить на правильные и неправильные, а правильные ещё и на типы спряжения. Существительные, в свою очередь, прекрасно объединяются по принадлежности к группе предметов или понятий. Например, дни недели, времена года, месяцы, погодные явления, предметы мебели, части тела и т.п. Прилагательные легко собираются по группам «цвета», «размер», «эмоции» и т.п.
Но в качестве объединяющего признака можно избрать что угодно, например, схожесть по звучанию/написанию с известным словом в другом языке.
Продемонстрирую.
Ниже дан список из итальянских слов.
Contrabbanda. Lampadina. Grecia. Appetito. Telefonino. Autostrada. Attore. Macchina. Aeroporto. Ristorante. Situazione. Problema.
И ещё один список:
Notizia. Treno. Stazione. Errore. Lago. Campo. Informazione. Grande. Palazzo. Candela. Invenzione. Cinema. Tavola.
И ещё немножко:
Insegnante. Avere. Tè. Bevere. Parlare. Parola. Neve. Cielo. Nero.
Что-то мне подсказывает, что русский человек, ничего не знающий про итальянский язык, без проблем догадался о значении слов из первой группы (контрабанда, лампа, Греция, аппетит, телефон, автострада, актёр, машина, аэропорт, ресторан, ситуация, проблема).
В свою очередь, для англичанина вторая группа – почти родной язык (notice, train, station, error, lake, camp, information, grand, palace, candle, invention, cinema, table).
А в третьей группе француз чувствует себя как рыба в воде (ensegnant, avoir, thé, boire, parler, parole, neige, ciel, noire).
Можно даже обоснованно предположить, что вам знакомы некоторые слова из всех групп, даже если вы незнакомы с языками.
Не говоря уж об истинно интернациональных словах pizza, spaghetti, cappuccino, vino, tiramisù.
Такие слова идеально ложатся в память, потому что признаются «за свои», просто чужим алфавитом написанные.
Второй метод запоминая слов заключается в том, чтобы создавать карточки, на которых с одной стороны написано слово на иностранном языке, а на обратной – перевод. Можно добавить пример использования (какое-либо законченное, цельное, общеупотребительное выражение, пословицу к примеру), транскрипцию. Конкретно этот метод реализован и через приложения для телефонов и программы для компьютера, но запись слов от руки повышает запоминаемость. Так эффективнее. Готовые карточки можно использовать в любое свободное время, разделив по двум карманам, а затем перекладывать из одного в другой. Например, изначально все сложить в левом кармане, а потом вынимать по одной, вспоминать перевод, и если получилось без подглядывания, то карточка уходит в правый карман. Если не получилось, то возвращается на место в левый. После того, как все карточки переберутся в другой карман, процедура повторяется. Преимущество метода в том, что можно одинаково тренировать как узнавание иностранного слова, так и подбирать эквивалент слова на своём языке.
Третий метод требует креативности и времени. Из заданного объёма слов нужно составлять предложения, которые связываются в хоть чуть-чуть осмысленный текст, пусть самый бредовый. Этот метод особенно хорош в группе, поскольку сразу показывает, у кого в какую сторону фантазия работает, а уж поводов для смеха более чем достаточно.
Так, из первого набора слов, приведённого выше, можно создать нечто подобное.
Il mio lavoro è la contrabbanda. Vendo le lampadine. Le compro in Grecia.
(Моя работа – контрабанда. Я продаю лампы. Покупаю их в Греции).
И так далее в том же духе.
Четвёртый способ хорош, если в вашей жизни есть человек, которого вы будете пытать своими познаниями в новом языке, а он(а) не будет от вас убегать на другую сторону Луны. Всё, что требуется – это рассказывать человеку изученное, только что освоенное. Можно просто слова. Если речь о предметах мебели, то можно попросить жертву показывать разные предметы мебели, а вы будете их называть. Для остроты ощущений ещё и поспорить, что в случае трёх промахов вы исполните любое желание 😀